sitio regional de AIIC-MXAC
Descubrir el sitio en inglés or español
Cualquier Idioma.
Cualquier Tema.
Donde sea.

Click here to open the e-module in a new window.
If credentials are asked, please use RRM / rrm17

Cualquier Idioma.
La posibilidad de decir con precisión lo que uno desea expresar en su propio idioma y entender perfectamente lo que otros están diciendo en otros idiomas, es un derecho fundamental.
Cualquier Tema.
Estamos capacitados para transmitir ideas, y no simplemente palabras. Comunicamos en otro idioma un mensaje oido, transmitiendo siempre de manera fiel la intención, el tono y el significado original.
Donde sea.
3000 Intérpretes de Conferencia en más de 250 ciudades y 90 países, disponibles para sus eventos.

Acerca de AIIC

Presentación de AIIC

Por más de 50 años AIIC ha definido la práctica de la profesión fijando normas estrictas, promoviendo una formación de calidad y defendiendo la deontología profesional.

Sus miembros están sujetos al riguroso Código de Ética de AIIC y a cumplir sus Normas Profesionales.

La profesión de intérprete no tiene certificación independiente en casi ningún lugar del mundo. AIIC es la única organización internacional que brinda una acreditación informal a los intérpretes de conferencias y una regulación de sus condiciones de contratación y de trabajo.

Acuerdos negociados

AIIC ha negociado acuerdos colectivos con los principales organismos internacionales para definir los términos y condiciones de trabajo.
Estos organismos, que incluyen a la ONU, la Unión Europea y el Consejo de Europa, reconocen a AIIC como su interlocutor oficial en todo lo relacionado con la interpretación de conferencias.

Los acuerdos negociados benefician a todos los intérpretes de conferencias sean o no miembros de AIIC.
>> Acuerdos negociados por AIIC...

Textos Básicos

Presentación de AIIC-MXAC.

AIIC-MXAC es la asociación que agrupa a los miembros de AIIC de la región México, Centroamérica y Caribe.

Presentación

Cuenta con 30 miembros en 8 países: Costa Rica, Guatemala, Islas Vírgenes Británicas, Jamaica, México, Nicaragua, República Dominicana y Trinidad y Tobago.

El Buró Regional está constituido por un Secretario Regional, un Representante de la Región ante el Consejo de AIIC, un Responsable de Relaciones Públicas y un Tesorero.

Los miembros de AIIC-MXAC lo asesorarán con gusto en la contratación de intérpretes y equipo para conferencias.

Aquí encontrará la presentación de nuestro sector de mercado

La profesión

En Europa, el francés había sido el idioma de la diplomacia desde el siglo XVII. Esto cambió radicalmente en 1919 durante la Conferencia de Paz de París con el nacimiento de la interpretación de conferencias en la modalidad de consecutiva.

La interpretación simultánea se empleó por primera vez en la Conferencia Internacional del Trabajo de 1927. Pero no fue sino hasta los juicios de Nuremberg de 1945 cuando se empleó a gran escala. Esta modalidad fue introducida progresivamente en la Organización de Naciones Unidas en los años cincuenta.

La creación de AIIC en 1953 marcó la mayoría de edad de la profesión. Durante los siguientes años se fueron definiendo las normas laborales con base en la experiencia diaria de los intérpretes (número de intérpretes por cabina, especificaciones técnicas, etc.). En 2001, un estudio realizado por AIIC sobre la carga laboral vino a confirmar lo que ya se había desprendido de la práctica.

Estas normas son las que hoy rigen la interpretación de conferencias en el mundo.

Interpretación simultanea

En esta modalidad, el intérprete trabaja desde una cabina con vista despejada de la sala y de los oradores. El intérprete escucha e interpreta simultáneamente las intervenciones. La interpretación simultánea requiere de una cabina (fija o portátil) que obedezca a normas de aislamiento acústico, dimensiones, circulación de aire y acceso, así como de equipo técnico adecuado (audífonos, micrófonos).

Interpretación consecutiva

En esta modalidad, el intérprete está sentado en la mesa de los delegados o en la plataforma de los oradores desde donde interpreta después de que ha hablado el orador. La duración de las intervenciones varía. Por lo general, el intérprete toma notas para realizar este tipo de interpretación. Es muy común en actos protocolarios pero no se recomienda para reuniones muy técnicas o largas.

Whispering o cuchicheo

En esta modalidad el intérprete está sentado cerca de uno o dos participantes de la reunión para quienes susurra la interpretación en modo de simultánea. Está modalidad conviene solamente cuando son muy pocas las personas que requieren de interpretación. No se recomienda cuando varios intérpretes deben trabajar al mismo tiempo en la misma sala. Para esta modalidad se requiere un equipo de por lo menos dos intérpretes y se recomienda únicamente para reuniones muy cortas.

Miembros AIIC-MXAC

La combinación lingüística de un intérprete consta de sus IDIOMAS ACTIVOS (A o B) y de sus IDIOMAS PASIVOS (C).

Un idioma activo es aquel hacia y desde el que se interpreta. Puede tratarse de un IDIOMA A (lengua materna) o de un IDIOMA B (idioma distinto del idioma materno que el intérprete domina perfectamente).

Un idioma pasivo (IDIOMA C) es aquel desde el que se interpreta.

Esta distinción es importante ya que, fuera de la profesión, pocos saben que el poder interpretar de un idioma a otro no significa que lo inverso sea cierto.

Noticias & Consejos

Let Them Hear You

Contacto

Entre en contacto

Contratación de Intérpretes


Tenga presente que los proveedores son intermediarios que poco o nada saben de interpretación. En muchos casos, acudirán a otras empresas para contratar intérpretes.

Ninguno puede garantizar la calidad de los intérpretes que proporciona.

Por otra parte, estará usted pagando comisiones por encima de lo que cobran los intérpretes.

Mientras más intermediarios haya entre usted y los intérpretes, más tendrá que pagar y menos control tendrá sobre la calidad de la interpretación.